Errores comunes que lusohablantes cometen al hablar español

Profile PictureFlag
Alondra SilvaSpagnolo
18 luglio 2017
312
2 minuti
Cover Photo

Lusohablantes es la denominación que se utiliza en español para referirse a hablantes de portugués, de la misma forma, podemos referirnos a ellos como: hablantes de portugués, lusoparlantes o lusófonos. Los lusohablantes pueden ser de nacionalidad brasileña, portuguesa o de cualquier otro país o territorio que tenga el portugués como primera lengua.

Cada vez son más los lusohablantes que buscan aprender español y muchos de ellos creen que debido a la proximidad entre el español y el portugués en cuanto a lenguas neolatinas, será fácil y rápido. Efectivamente, los hablantes de portugués aprenden con mucha más facilidad y rapidez que, por ejemplo, hablantes de inglés. Sin embargo, en mi experiencia como profesora de español a lusófonos, he descubierto que la lista de errores comunes es bastante larga. Vamos a ver algunos de ellos:

Pronunciación

El portugués es un idioma nasal. Es por eso que las palabras que tienen m o n se pronuncian de manera diferente en portugués y español. Es importante destacar que el español tiene sonidos nasales, sin embargo no son los mismos que el español. Las vocales nasales corresponden a una pronunciación por particular del portugués, en que el sonido es emitido con participación de la nariz, mediante el cierre del glotis. Por eso, atención al pronunciar palabras como "banana" o "cama" en español.

Género de las palabras

Muchas veces, mis alumnos me preguntan: "por qué en español es la nariz pero el auto?". El género gramatical de las palabras ocurre de manera aleatoria. Es por eso, que el español y el portugués, al ser idiomas distintos, muchas veces no corresponden en el género gramatical de sus palabras. Atención a las palabras cuyo género cambia en español y portugués como por ejemplo: la nariz/o nariz, la leche/o leite, el puente/a ponte, el viaje/a viagem.

Tratamiento

El tratamiento de otras personas es un aspecto de alta relatividad cultural, eso quiere decir que dependiendo de dónde estemos y con quién nos estemos relacionando, la forma en que debemos tratar a los otros varía. Sin embargo, en portugués ocurre que el pronombre más utilizado para referirse a otra persona, es decir, você, funciona gramaticalmente de forma muy similar a usted en español, es decir, se conjuga como tercera persona del singular. Veamos el ejemplo del verbo estar: você está/usted está. Aun así, el pronombre você no es equivalente al usted, ya que você corresponde a tratamiento informal el cual utilizamos al referirnos a personas de nuestra misma edad o similar nivel jerárquico y usted, corresponde a tratamiento formal, que utilizamos para personas mayores y que están en un nivel jerárquico por encima de nosotros. Atención a esas diferencias.

Articoli che potrebbero interessarti

IELTS Study
Profile Picture
Martyn Fairlamb
12 aprile 2018